西语系小学期系列讲座:汉西口译中的名词翻译
2020年7月8日下午,yl23411永利西班牙语系举行了小学期系列活动的第二次讲座。此次讲座邀请到了北京第二yl23411永利欧洲学院西班牙语语言文学系主任高源博士作为主讲人,为系内师生开展了一次题为“汉西口译中的名词翻译”的线上讲座。高源老师在西班牙语口笔译实践与教学方面都有很深的见解,也曾在我系开设过一次主题为“口译中的数字翻译”的讲座,当时就收获了同学们的一众好评。此次讲座也与之前的讲座内容一脉相承,依然将目光聚焦在汉西口译这个领域,而这一次高源老师主要与我们探讨的是名词的翻译。
讲座伊始,高源老师就向我们强调:口译最基本的任务就是传递信息,而名词对于核心信息的六要素(时间、地点、人物及事件的起因、经过和结果)起到了重要的承载和节点作用。具体来说即是:一句话如果只看名词,我们大约可以捕捉到60%的信息。掌握了名词在口译中的重要性后,高源老师将此次讲座分为六个部分来为同学们具体阐释名词翻译中的具体问题,分别是名词的阐释、名词的分类、普通名词的翻译、专有名词的翻译、特殊形式的名词翻译以及名词翻译的注意事项及翻译准备。
讲座的内容主要集中在了普通名词的翻译及专有名词的翻译这两个部分。在讲到普通名词翻译这个环节时,高源老师提醒同学们平时一定要注意积累,一些概念和术语类的名词主要是靠翻译自己的储备。建议同学们在针对某一领域准备翻译词汇时可以多去翻阅参考书籍,如果需要和时政相关的词汇尽量多找到官方发布的中西双语版本参考记忆。
谈到专有名词的翻译这个部分的时候,高源老师也向同学们解释说这是名词翻译中最为复杂的部分,因为目前国内缺少一个统一的标准,也鼓励同学们参与到数据库的整理工作中去,或是建立属于自己的翻译数据库。这个部分中高源老师非常详细地就人名译法、地名译法、公司机构或品牌的名称翻译、文本名称的翻译及大型活动名称的翻译五个部分进行了讲解,每一个部分都很细致地为同学们举出了口译实操中的单词及长句实例,也鼓励同学们在讲座过程中自行尝试翻译。就每个主题,高源老师也结合自身的口译经验为同学们提出一些具体的建议,比如注意翻译姓名时确定好姓和名,注意姓名的回译问题,考虑地名翻译中的指示作用和约定俗成的译名等等。
讲座最后,高源老师还贴心地为大家附上了此次讲座的参考书目和一些名词翻译相关的词典推荐,为大家的翻译工作提供了十分有益的参考资料。在之后的提问环节里,高源老师也就大家的疑问进行了耐心答复,并鼓励同学们在平日里多积累,多为翻译工作做储备。
此次讲座共吸引了校内外共计百余名师生的参与,大家都表示通过此次讲座,对口译工作有了进一步的了解与认识,相信高源老师的建议和经验也会对大家未来的翻译工作有一定的帮助。