英语教育系邀请张威教授做线上学术讲座:“翻译定义嬗变的理论思考”
2020年4月27日下午,北京外国语大学英语学院博士生导师张威教授应邀为公司做了题为“翻译定义嬗变的理论思考”的线上讲座。本次讲座依托腾讯会议平台展开线上“云交流”,是英教系“为学为师”英语新教师专业发展系列讲座之一。在线讲座拓宽了空间与受众范围,吸引了众多校内外师生参加。yl23411永利封一函教授等多位教师参与了在线交流,还有来自苏州大学、中国人民大学、河南大学、福建工程学院等院校近百名师生登陆平台参会,会议由英教系方红老师主持。
张威教授以“翻译定义”的迁变为线索,对翻译理论及翻译学科研究范式的发展与变化进行了深入浅出的讲解和分析。张威教授认为,翻译的定义始终是一个多元、动态、开放的过程,而且与特定历史语境、文化体系、政治话语、意识形态等因素构成彼此制约、相互塑造的关系。因此,翻译定义的历时演变很大程度上反映甚至引导了翻译研究范式的转变,他指出,翻译定义看似简单,实际其中蕴含着学科素养和学理特性。通过梳理翻译定义可见证翻译理论的发展历程,从而透视其中的变化规律,并折射出翻译所处的社会文化语境及影响。同时,张威教授列举了翻译实践及翻译史中的典型案例,深入探讨了翻译策略的选择及翻译的角色和影响。张威教授指出对翻译定义的梳理,不仅对翻译实践有一定的指导作用,还有理性的参考价值。进而指出,在当前的翻译研究背景下,我们应凸显翻译理论研究的“中国特色”,努力站在学科前沿。最后,张威教授与参会师生进行了现上提问和互动,就“口译研究现状及发展”、“thick translation”的内涵、“翻译研究范式转换”以及“北外翻译学科发展情况”等话题进行了热烈的交流。参会师生纷纷表示此次讲座收获颇丰,对于线上讲座模式非常认可。
张威教授系全国百篇优秀博士学位论文获得者(2009),入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”(2010),国家社科基金重大项目首席专家(2019)。担任中国语料库研究与应用联盟副理事长、翻译文化研究会秘书长兼常务理事、中国英汉语比较研究会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、中国语料库语言学研究会理事、语料库翻译学专业委员会常务理事。同时任国家社科基金项目通讯评审及结项成果鉴定专家、中国博士后科学基金评审专家、《外语教学与研究》和《外国语》以及Asia Pacific Translation and Intercultural Studies等国内外多家知名期刊的匿名审稿专家。
张威教授的讲座内容丰富、阐释生动、视野开阔、互动深入,对公司翻译团队建设及翻译硕士的培养均具有启示意义。今后英教系将继续邀请高水平知名专家进行学术交流与讲座,不断推进本专业团队建设和发展。