西语系举办讲座:克罗诺皮奥与法玛,或文学译者的双重自我
2019年5月10日下午,yl23411永利西班牙语系邀请北京大学yl23411永利西葡语系副教授范晔开设了一场题为“克罗诺皮奥与法玛,或文学译者的双重自我”的学术讲座。范晔老师主要研究方向为西班牙黄金世纪文学、二十世纪美洲文学,译有《万火归一》《百年孤独》《未知大学》等作品,另获经济观察报书评年度致敬译者、单向街书店文学奖文学翻译奖等奖项。
讲座伊始,范晔老师先从西班牙经典著作《堂吉诃德》以及中国古代学者许慎的《说文解字》和近代作家钱钟书的《林纾的翻译》讲起,向同学们详细地介绍了翻译的历史。范老师还向同学们分享了最近研究的心得,讲解了“舌人”一词的来源和在西班牙画家格列柯作品中的体现,从而传达了“译者应全身心投入到翻译中且所传无谬”这一翻译理念。
接着,范晔老师向同学们介绍了阿根廷作家胡里奥?科塔萨尔的作品《克罗诺皮奥与法玛》,将译者分成克罗诺皮奥式译者和法玛式译者,并结合自己翻译此书的经验,展示了自己如何在翻译的过程中尽可能的贴合作者的文笔,保持原文带来的陌生化和游戏性的效果。范老师还列举了在《百年孤独》的翻译过程中遇到的种种细节问题,并由一个专有名词的翻译追溯到西班牙文艺复兴期间的历史,让同学们深刻地认识到了“文学翻译是翻译一种文化”。在翻译策略上,范老师表示译者们应当听取前贤之声,读者经验,对于原作者文字中的游戏性,应当在文体上多下功夫。接着老师又举了在翻译《百年孤独》中的一个例子,分析了该翻译的好处与弊端,提出了译者在翻译过程中难以避免的问题及取舍的方法。
最后,范晔老师还和同学们分享了自己最近在翻译古巴作家因方特的作品《三只悲伤的老虎》中的趣事,使同学们对文学翻译的整个过程都有了更深一步的认识,也明白了面对文学翻译应持的严肃态度。
讲座结束后,范老师一一回答了同学们在阅读和翻译过程中遇到的问题,并提出了相应的解决策略,同学们也清楚了一位译者应有的伦理境界。
院西语系提供





